Яндекс.Метрика
+7 (977) 862 80 86
часы работы с 11:00 до 20:00 по Московскому времени
+7 (903) 186 10 30
+7 (977) 520 65 59

Гарри Поттер возвращается!

Гарри Поттер возвращается!
20 марта 2014

Гарри Поттер возвращается к российским читателям. Теперь – в новом переводе.

Вернее, перевод-то на самом деле старый. Тот самый, некогда культовый перевод той самой Маши Спивак, который поттероманы скачивали, распечатывали и переплетали, с распространением которого в Интернете яростно боролось издательство «Росмэн», и доборолось до того, что переводы новых книг вывешивались даже не под именем затравленной переводчицы, а под «псевдонимом»: «Эм.Тасамая». Седьмую книгу она так и не перевела… Можно не сомневаться, что переведет теперь.

Правда, поттероманы не ликуют. Во-первых, со времен перевода Марии Спивак в сети появилось несколько вполне удачных «народных переводов» - лучшим считают перевод Ю.Мачкасова. Во-вторых…

…Перевод «Росмэна» был скверный. Это признают все, кажется, даже «Росмэн» в конце концов признал. Особенно не повезло первой книге, хотя именно ее переводили с помпой, устраивали конкурс переводчиков. А в результате издали нечто сырое и странное. Самый известный перл того перевода – путаница с животным бедняги Невилла: то жаба у него, то черепаха, переводчик никак не мог определиться. Ну и прочее по мелочи… Последующие книги «Росмэн» переводил уже практически «на скорость». И это сказывалось на качестве.

Переводы Марии Спивак – с литературной точки зрения лучше. Более продуманные и добротные. А вот с точки зрения соответствия первоисточнику все не так замечательно. Поттероманы проводили «разбор полетов» и к Спивак у них немало претензий. Меньше, чем к Росмэну, но все же.

Самая серьезная претензия – имена. Спивак переводила Роулинг в «заходеровской» традиции, переводила, как детскую сказку, и давала героям «говорящие имена». Так что Северуса Снейпа зовут Злодеус Злей. Представляете себе? Мы – семья Злеев, у нас родился ребенок, назовем-ка мы его Злодеус…

Росмэновский Северус Снегг и то не столь ужасно звучит.

…Зря, зря в переводе Спивак не убрали эти «говорящие» имена и фамилии, не заменили их уже привычными для поттероманов, нормальными английскими именами и фамилиями. С учетом всего, что мы теперь знаем о судьбах героев саги. А то, получается, сына Гарри и Джинни будут звать… Альбус Злодеус Поттер?

Ходят слухи, что в новом переводе профессора Злея будут звать не Злодеус, а Зелеус. Даже если так, это не слишком улучшает ситуацию.

…Лучше бы все-таки сделали совершенно новый перевод. Учли бы все претензии ко всем переводам, и сделали – новый, безупречный. Это возможно. При том, какие «простыни» дословного разбора переводов со всеми косяками и ошибками висят на фанатских сайтах. Если уж переиздавать – можно было бы сделать это по-настоящему хорошо.

Но не могут или не хотят.

Ладно, перевод Спивак, в конце концов, когда-то был почти что культовым.

Зато обложка у нового издания бесспорно замечательная. Работа поттеромана Казу Кибуиши, которую заказало издательство «Scholastic» для юбилейного переиздания книги «Гарри Поттер и философский камень».

Вернуться к новостям
Ваш город - Москва,
угадали?
Перейти на мобильную версию сайта
Да, перейти Остаться на основной версии